Bonjour à toutes et à tous !
Je remonte ce vieux fil des oubliettes pour vous donner quelques nouvelles...
J'ai fini par prendre un congé parental fin avril 2009 (ouh la pas belle, en plus elle a même pas fini l'année scolaire, c'te HONTE - allez hop, au pilori, qu'on lui jette des tomates). J'ai énormément réfléchi, j'ai appris qu'aucune formation qui comprenait des périodes de stage n'était possible pendant un congé parental, j'ai brouillé beaucoup de noir, et puis finalement, boostée par ma petite soeur, j'ai décidé de me lancer dans ce que j'avais rêvé de faire en commençant la fac d'anglais : tenter ma chance dans la traduction éditoriale.
Secteur bouché, énormément de candidats sur le marché pour peu d'élus, métier précaire... tous ces arguments avaient pesé lourd dans la balance quand j'étais étudiante et je n'ai finalement pas voulu prendre de risques. J'ai préféré emprunter la voie beaucoup plus sûre et
peinarde de l'enseignement (hein Archaud

).
Folle que je suis, j'ai donc contacté à l'automne dernier une quinzaine de maisons d'édition, pour leur proposer mes services de traductrice-complètement-novice-sans-la-moindre-expérience. Des traducteurs professionnels, dans le métier depuis un bon moment, m'avaient dit de prendre mon mal en patience : il pouvait s'écouler jusqu'à 2 ans avant d'avoir un éventuel premier contrat. C'est beau, hein, de croire aux Bisounours...
Contre toute attente, une maison m'a contactée en février pour me soumettre un essai, essai que j'ai réussi (et c'était pas gagné car j'ai trouvé le texte vraiment dur). J'ai appris il y a quelques jours qu'on allait me confier la traduction d'un roman, dont les droits sont en train d'être négociés.
Je suis donc ravie, j'ai encore du mal à y croire, mais finalement il se sera écoulé à peine 3 mois entre l'envoi de ma 1ère candidature et cette prise de contact qui est très positive pour le moment. Maintenant, à moi de ne pas foirer le truc pour que l'on continue à me donner du travail...
Quel rapport avec la choucroute ? Je vois la question pointer sur certaines lèvres.
Je repassais aussi pour dire que je n'avais pas totalement abandonné l'idée de faire la formation à distance de lecteur-correcteur proposée par le CEC, non pas pour devenir lecteur-correcteur, mais pour améliorer mon français, afin de rendre un travail aussi précis que possible.
L'un de vous m'avait suggéré l'idée d'associer ces deux casquettes et c'est peut-être ce qui va finalement se passer. Je suis en congé parental pour une année encore donc je me laisse le temps de voir si la traduction va marcher ou non (sans compter que je n'ai pas encore les moyens de me payer la formation

).
Par conséquent, il n'est pas impossible qu'en tant que traductrice, je vienne faire appel à vos compétences pour m'éclairer en cas de problème... si vous n'y voyez pas d'inconvénient... (je comprendrais qu'on me montre gentiment la porte en me répondant qu'ici c'est un forum pour les lecteurs-correcteurs).
Quoi qu'il en soit, merci de m'avoir lue !
PS : Pascal, toi aussi t'étais fan de Dragon Ball ??