Traitement des sigles en anglais

Section réservée aux débats sur la correction et les correcteurs : tarifs pour rédiger un article ? Peut-on vivre de la correction ? Quels médias recrutent des correcteurs ?
claire34

Traitement des sigles en anglais

Message non lu par claire34 » 29 nov. 2015, 00:00

Bonjour à tous et toutes,

Une petite question : je corrige un livre qui traite de marketing et de business, au sens large. J'ai des déclinaisons de sigles, de type SWOT en anglais. Pour chaque lettre, j'ai un mot en anglais : S pour strength, par exemple. Dans ma copie, tous les mots pour les sigles sont en ital + cap. Cela me semble beaucoup. J'aurais tendance à laisser tout en bas de casse. Ai-je raison ?

Sachant que tous les noms communs en anglais sont en minuscule.

Merci d'avance pour les courageux qui me répondront.
prof
Messages : 536
Inscription : 30 janv. 2007, 10:12
Localisation : Lot
Contact :

Re: Traitement des sigles en anglais

Message non lu par prof » 29 nov. 2015, 01:01

claire34 a écrit :J'aurais tendance à laisser tout en bas de casse.
Bonjour !
     Ayez l'obligeance de nous donner quelque exemple.
claire34

Re: Traitement des sigles en anglais

Message non lu par claire34 » 29 nov. 2015, 01:11

J'ai trouvé mon courageux !
Voici l'exemple : Le plus connu de ces moyens est l'analyse SWOT. Elle combine l'étude des atouts ( (Strenghts), en anglais) et des faiblesses (Weaknesses), etc.
claire34

Re: Traitement des sigles en anglais

Message non lu par claire34 » 29 nov. 2015, 01:12

Désolée pour les parenthèses... Je n'ai pas l'habitude de cette plate-forme.
prof
Messages : 536
Inscription : 30 janv. 2007, 10:12
Localisation : Lot
Contact :

Re: Traitement des sigles en anglais

Message non lu par prof » 29 nov. 2015, 01:21

claire34 a écrit :Voici l'exemple : Le plus connu de ces moyens est l'analyse SWOT. Elle combine l'étude des atouts ( (Strenghts), en anglais) et des faiblesses (Weaknesses), etc.
La majuscule initiale n'a pas de raison d'être pour les noms communs :
Le plus connu de ces moyens est l'analyse SWOT. Elle combine l'étude des atouts (strenghts, en anglais) et des faiblesses (weaknesses), etc.
claire34

Re: Traitement des sigles en anglais

Message non lu par claire34 » 29 nov. 2015, 01:28

C'est bien ce qui me semblait !
Merci professeur.

Une autre question mais qui n'a rien à voir avec ce texte.
J'ai cherché la réponse mais ça reste assez flou et à l'appréciation de chacun.
Je prends cette phrase : Fermentation en andain ou en andains. D'après Colin, Dictionnaire des difficultés du français, entrée en + singulier ou pluriel, le nombre du substantif est affaire d'appréciation. Des fois, c'est pas si simple.
Catherine_75
Messages : 680
Inscription : 06 févr. 2008, 19:21
Contact :

Re: Traitement des sigles en anglais

Message non lu par Catherine_75 » 30 nov. 2015, 02:23

claire34 a écrit :J'ai trouvé mon courageux !
Voici l'exemple : Le plus connu de ces moyens est l'analyse SWOT. Elle combine l'étude des atouts ( (Strenghts), en anglais) et des faiblesses (Weaknesses), etc.
Dans l'absolu, Prof a raison, bien sûr. Mais, dans ce cas précis, j'aurais tendance à laisser les cap, le but étant de faire ressortir chaque lettre du sigle. Dans le doute, je poserais la question à l'éditeur.
prof
Messages : 536
Inscription : 30 janv. 2007, 10:12
Localisation : Lot
Contact :

Re: Traitement des sigles en anglais

Message non lu par prof » 30 nov. 2015, 15:36

Catherine_75 a écrit :j'aurais tendance à laisser les cap, le but étant de faire ressortir chaque lettre du sigle.
C'est aussi la position du Lexique de l'Imprimerie nationale, dans son article ‹ Sigles ›. Au cas où le lecteur n'aurait pas compris de lui-même comment on forme ce genre d'abréviations...
Catherine_75
Messages : 680
Inscription : 06 févr. 2008, 19:21
Contact :

Re: Traitement des sigles en anglais

Message non lu par Catherine_75 » 30 nov. 2015, 15:47

prof a écrit :
Catherine_75 a écrit :j'aurais tendance à laisser les cap, le but étant de faire ressortir chaque lettre du sigle.
C'est aussi la position du Lexique de l'Imprimerie nationale, dans son article ‹ Sigles ›. Au cas où le lecteur n'aurait pas compris de lui-même comment on forme ce genre d'abréviations...
Ces choix devraient être établis par l'éditeur dans une marche. Si une telle marche n'existe pas, dans ce cas de figure, je travaille de la façon suivante : je vérifie tout d'abord s'il y a d'autres présentations identiques. Si elles sont toutes établies de la même façon, je ne touche à rien. Si ce n'est pas unifié, je poste un commentaire dans le fichier Word pour signaler le problème à l'éditeur et lui dire ce que je préconise.
S'il n'y a qu'une seule occurrence, je ne corrige pas si c'est cohérent et clair.
prof
Messages : 536
Inscription : 30 janv. 2007, 10:12
Localisation : Lot
Contact :

Re: Traitement des sigles en anglais

Message non lu par prof » 30 nov. 2015, 16:50

Catherine_75 a écrit :Ces choix devraient être établis par l'éditeur dans une marche.
Il serait difficile à l'éditeur de se prononcer par avance sur les innombrables questions que pose la correction. Souvent il se défausse en renvoyant à un ouvrage connu, mais qui n'a peut-être pas suffisamment donné réponse au problème à résoudre.
     Concernant les sigles, au cours du texte je les place après l'énoncé tout au long : la Société nationale des chemins de fer (SNCF). Je ne m'autorise que par la suite à utiliser l'abréviation.
Répondre

Revenir à « Correction & correcteurs »